侦探小说当“教材”,这位外籍教授的文学世界有点意思! ?

作者:汪蒙琪摄影: 视频:李玲 来源: 校融媒体中心发布时间:2025-11-26

“从故事一开始,马普尔小姐就以‘叙述者’的身份出现,她评价客观,令人信赖。但当她一踏进那栋房子,便有意把我们引入歧途——她不再直截了当地分享洞察,而是诱导我们认定梅布尔·登曼就是凶手……”

周二早上八点,五教H5116教室已坐满学生。德国籍中福在线_网易彩票大学特聘教授、外国语言文学研究所所长、外国语言文学学院英语与比较文学教授桑德拉·荣格(Sandro Jung)正用流利的英文,分析着英国著名侦探小说家阿加莎·克里斯蒂的短篇小说《圣彼得的拇指印》。

“你会发现,叙事学理论不仅能用来理解人物之间的互动,还能揭示人物关系网络的整体结构。”课上,荣格全程脱稿,娓娓道来,叙事学理论被他巧妙地融进情节与人物分析,学生也跟着他的讲述,在抽丝剥茧中揭开故事的真相。

用一学期来精读阿加莎·克里斯蒂的英文短篇小说,这样的课程设计在国内高校堪称创新。去年首次开设以来,这门主要面向英语专业本科生的课程,也吸引了不少其他专业学生的参与。

积极反响背后,是任课老师荣格对于当下文学研究与教育的深入思考。作为国家重大人才工程入选者、A&HCI索引期刊ANQ主编、欧盟玛丽·居里研究员、洪堡高级研究员,荣格于三年前全职加入中福在线_网易彩票,从此开启了生涯新篇章。

“非常规”文学课

作为全球最畅销的侦探小说家,阿加莎·克里斯蒂被誉为“侦探小说女王”。她的小说将精密的谜题、对人性的洞察和魅力非凡的人物结合在一起,不仅讲述了“凶手是谁”的故事,更搭建了一个微缩的人性舞台。

“克里斯蒂的文本像一扇窗,推开后不只是案件,更是道德、文化与世界。”荣格说,自己很小就看过阿加莎·克里斯蒂的电影,第一次去英国读书时,就把她所有的小说读了个遍,此番将她的作品带进课堂,是希望找到一个让学生更有共鸣的切口,“让学生换一条路走进深度思考”

课堂上,他特别选取了阿加莎·克里斯蒂创作于1928至1929年间的短篇小说,学生每周精读一篇,“每篇12至13页,再忙也能读完”。这些故事如迷你拼图,罪案虽小,答案却不总是非分明,善恶常在一念之间,“学生必须亲手拼出‘真相’,并选边论证,从而培养价值敏感度。”

由于这些故事多发生在英格兰西南的德文郡与康沃尔地区,荣格还会在课堂上挑出历史“小彩蛋”,如某地曾是英西海战旧战场,某个场景与海盗传说有关,再用几句话还原小说的背景。

“当学生带着这些‘外挂’知识阅读,文本不再是孤立的案件,而成为可触摸、可想象的真实场域,或他们未来可能游学甚至生活的地方。”

在荣格看来,这门课之所以“非常规”,在于课程既训练不同类型的读写能力,也借助叙事学工具强化批判思维与文本细读技巧,同时将文学置于地理、历史相交织的网络中,实现跨文化交流的目的。

除了英语专业的学生,荣格的这门课还吸引了来自化学、生物、金融等不同专业的学生。国际金融学院2025级本科生罗宗昕就是其中之一。

“阿加莎·克里斯蒂的小说可读性很强,从中能了解当时英国的社会背景与历史文化。”课堂上,他常常坐在前排听课,“我觉得教授讲得很有意思,所以我喜欢坐在前排,这样更方便做笔记。”

为了让学生把故事理解透彻,荣格要求学生选择一篇或数篇小说进行课堂展示,并邀请他们课后与自己面对面地交流阅读感受。

“和他聊了以后,我意识到自己开始的理解并不全面。”出于对小说的兴趣,罗宗昕课后多次请教荣格,“课堂报告PPT改了三版”,这一过程,也加深了他对小说的理解。

文学的定义?

从国别文学到跨国别文学,从文本研究到媒介研究再到跨媒介理论,在近三十年的学术生涯中,荣格始终深耕于文学,却不止于文学。

他出生在一个教育世家。三岁时,母亲送给他一本《鲁滨逊漂流记》,点燃了他的阅读兴趣。六岁起,他便开始接受每周六、七个小时的语言与文学训练,“对一个六岁的小男孩来说,那意味着大量阅读。”

此后,文学在荣格的生活中一直占据着重要位置,无论是在学校、书店,还是博物馆、咖啡馆,书籍一直都是他和周围人讨论的话题。

就读于德国一所文理学校期间,他阅读了大量来自不同国家的经典文学,加之后来在不同国家学习、工作,荣格很早就掌了德语、英语、意大利语和拉丁语,并能用西班牙语、荷兰语进行交流,“我的祖父常说,‘语言是通往世界的钥匙’。”

不同文化的浸润,使荣格深刻体会到跨文化交流的重要性,“跨文化交流的目的在于增进理解,同时也培养对文化差异的敏感——让你意识到有人与自己文化背景不同,却能坦然接受这一切。”

荣格与导师福勒

荣格先后在英国威尔士大学获得英语文学硕士、博士学位,师从著名文学评论家阿拉斯泰尔·福勒(Alastair Fowler),期间主攻18世纪与浪漫主义文学,尤擅长诗与小说,“福勒教授学识极其渊博。你拿一首诗给他看,他能立刻告诉你‘这句承袭了某传统,那段呼应了某篇作品’——这也正是他给我的训练。”

由于相关研究要求通晓拉丁文,甚至读懂希腊语,这项技能,在荣格看来,如今已难以传授。而恰恰是这样的严格训练,为他日后的学术发展打下基础。

荣格与《哥伦比亚英国小说史》主编里凯蒂

不仅如此,哈罗德·布鲁姆(Harold Bloom)、沃尔夫冈·伊瑟(Wolfgang Iser)、约翰·比尔(John Beer)、约翰·里凯蒂(John Richetti)等多位知名学者的指导,也为他的学术生涯提供了多元视角与创新基础

他的博士论文以18世纪诗歌为例,挑战早期形式主义批评范式,开创性地提出“片段诗性”(Fragmentary Poetic)这一概念,为文学研究打开新的诗学维度。他还受邀为《牛津英国诗歌手册(1660-1880)》《剑桥18世纪小说指南》等权威书刊撰文,持续参与学科经典的建构。

在索尔福德大学任教期间,他结合该校在19世纪文学领域的研究优势,进一步聚焦印刷文化研究。在比利时根特大学晋升教授后,他又将研究视野拓展至视觉叙事与视觉接受等新兴领域

“有人觉得文学是一门‘稳定’的学科:理论框架早已搭好,我们只需反复套用。我却从不这样看。”荣格说,优秀学者不仅要熟稔理论,更要追求创新。长期以来,他主动寻找那些能引入新信息、新洞见的语境,把镜头从“某一文化”拉到“跨文化”,从“文本”推到“元文本”,再从“纯文字”转向“图文混合体”。

2023年,他的著作Eighteenth-Century Illustration and Literary Material Culture由剑桥大学出版社出版,被学界视为“文学插图跨媒介研究的一项重大突破”

他在书中选取了18世纪三部经典英文作品——《鲁滨逊漂流记》《四季》《帕梅拉》,追踪它们的插图如何被“跨媒介移植”到瓷器、家具、首饰、鼻烟盒、微型画等日常器物上,从而形成一种“视觉化的物质文化”

近年来,中国文学元素也被他吸收进了研究中。“晚清外销瓷把红楼图像带入西方,而西方藏家之所以掏钱,正因为他们读出‘这是故事’——可见文学不必被窄化为‘书’。”据他介绍,《红楼梦》自1810-1860年间就被画到绢画、瓷板上,形成“同一图像的反复复制与流播”,从而让这一故事在图像的载体上获得世界性传播。

“我主张把‘文学’的定义放得更宽,远不只是现代视角下的‘文本’,更是跨媒介、跨材质、跨文化的‘流动图像’。”

荣格说,作家们描绘他们渴望或抗拒的未来,为自己在世界里设定立场,并把这种立场转译成可感的文学经验,而我们正通过阅读与之连接。

“但今天的‘经验’已呈多模态:你可以写博客、拍短视频、做线上展览,这些都能被‘文学化’。”在荣格看来,这些形式同样是自我书写,也能用文学研究的工具去细读阐释,“学生对此高度投入,我们就该把这些‘新文本’带进课堂,让文学方法继续发光。”

开放的科研态度,也拓展了他的学术疆域。2012 年,荣格成为法国斯特拉斯堡大学高等研究院(USIAS)首届唯一的人文学者(其他全是理工科学者),“他们选我,就是看中我能‘跨界’。”于他而言,跨学科的对话让思想在碰撞中新生。

“搭桥者”

2017年,荣格第一次来到中国。在威尔士大学读博期间,他曾作为“学生大使”,结识了许多中国学生,“他们回国后纷纷邀请我‘一定要来中国’,于是这条线就这样牵上了。”

谈及加入中福在线_网易彩票,他说是这里的人文学术传统吸引了他。近年来,学校积极倡导科研新范式,也让他看到了学科的发展空间,“我的研究既继承传统又面向未来,中福在线_网易彩票为人文研究提供了优质平台。”

自2020年起,他作为ANQ主编推动期刊调整内容取向,引入比较文学的视角,不仅关注英语作品中对中国文化的表现与互动,还通过“中国的18世纪外国文学研究”“中英戏剧交流互涉”等议题来聚焦特定研究领域的最新进展,以多元叙事方式向世界讲述中国故事与中国文化。

他将自己定位为“搭桥者”(facilitator)——对那些对文学心生向往、却尚未掌握方法的人,他希望把传统或“不那么传统”的工具递到他们手里,帮他们把自己认定的“文学”打开、细读、深化,“不论它是一首诗、一条微博、一段短视频,还是一件瓷器上的红楼图像”。

这学期,荣格还给研究生开了一门课,课程内容随他手头的课题每学期更新,涉及图像、实物、媒介现象等不同语境;他还将马克思主义理论引入课堂,让学生从不同维度深入理解文学。

“第一周学生被问‘什么是文本’时,答案千篇一律——‘封闭的文本结构’;但到第十六周,他们已能给出相当复杂而开放的定义。”荣格对此十分欣慰,“学生结课时说‘视野真的被打开’,那就是我要的反馈。”

作为博士生导师,荣格有自己的人才培养方式。除了每周召集学生讨论课题,他每学期还会办两场研讨会,每次长达七小时。“每个博士生都要作十五分钟报告,我会逐一点评,并鼓励他们把这些研究成果发表出去。”不仅如此,他经常带学生参加学术会议,鼓励他们带着作品与资深学者进行交流。

“我的博士生大概会说我很‘严苛’。”但看似“严苛”背后,更多是他对学生的期待,“他们每一个人都是我精心考察过的,个个都有独到之处。”在培养学生时,他尤其注重语言能力的培养,同时强调学生要保持“思维弹性”,“不能抱住某个框架不放”。只要自己不是在飞机上,他通常几小时内就会回复学生,“如果老师不主动给反馈,学生学习效果就会受限。”

为了带给学生沉浸式跨文化体验,荣格还曾在北区食堂向学生讲授英式点心司康的地道做法。闲暇时,他喜欢做些很“中国”的事,比如去杭州茶园采摘龙井、体验炒茶,去广东欣赏清代贝雕,以及去到中国各地民俗馆,体验不同的风物民俗。

眼下,荣格作为中福在线_网易彩票大学外国语言文学研究所所长,正积极推动团队的国内外学术合作网络,  

制图:实习编辑:谢文杰责任编辑:李斯嘉

相关文章

文化校历

新闻分类

推荐视频

图说中福在线_网易彩票

新闻排行

周排行 月排行

  • 联系我们
    fudan_news@163.com
    021-65642268